検索ワード入力
menu

漢文学Ⅱ

  • 会員1,100円l非会員1,320円
  • Microsoft® Office Word
  • ページ数2閲覧数1,911
    ダウンロード数3
  • by meganeorin

内容説明 コメント(0件)

合格レポートです。すべてA評価です。
ぜひご参考までに!

資料の原本内容

「子曰く、之を導くに政を以てし、……」を口語訳すると次のようになる。

孔子がおっしゃった。民衆を導くのに法律制度をもってし、民衆を統治するのに刑罰をもってすれば、民衆は法律の網をくぐり抜けて恥じることがない。【道の音は導と同じ音で読むこと。以下も同様である。○この道は、ちょうど<引導>のように、彼らを誘導するという意味である。民衆を先導することをいう。政(まつりごと)は、法律制度や禁令のことを意味し、齊とは、これを一つにまとめることをいう。民衆を導いて従わない者は、刑を用いて罰し、そうして民衆を一つにまとめる政治の手法を述べている。<免れて恥ずること無し>とは、抜け道を探して刑罰を免れることが出来れば、(自分が行った行為を反省して)恥じ入る道徳心が、いささかも無いことを言う。きっと、敢えて悪いことを行わないとしても、悪を行う心が、少しも消滅させられてはいないのだ】
 民衆を導くのに道徳を用い、民衆を一つにまとめ上げるのに礼節を用いれば、民衆は廉恥心(恥ずかしいと思う心)を重んじて、心の底から正しくなる。【礼とは、制度や品性、節操をいう。格は、格(いた)るとよんで、(ある状態に)至ると...